Glossario italiano per Star Citizen

Glossario italiano per Star Citizen

Pubblichiamo il nostro glossario realizzato per aiutare gli utenti nel comprendere le varie sigle tecniche presenti in Star Citizen, nel tempo verrà aggiornato con nuove voci, se volete collaborare commentate pure l’articolo e aggiungeremo i vostri suggerimenti grazie!

AC – Arena Commander (anche DFM)

ADS – Stance (aim down sights) – Postura di mira

AR – Augmented Reality (realtà aumentata)

ASAP – As Soon As Possible (il prima possibile)

Backer – sostenitore/finanziatore

BDSSE – Best Damn Space Sim Ever! (il miglior simulatore spaziale mai esistito)

BUKs – Body Upgrade Kit-s (kit di potenziamento della nave, es: Vanguard che passa da Warden a Sentinel ecc…)

Capital Ship – Nave ammiraglia

Chaff – Contromisura che disperde pezzi di metallo per confondere il sistema di aggancio di bersagli del nemico.

Claim Rivendicazione

Client – utente che invia informazioni ad un server (per giocare con altri clients in giochi multiplayer) Citizen

Card – Badge identificativo di ogni finanziatore del progetto

Cockpit – abitacolo, cabina di pilotaggio

CCU – Cross-chassis Upgrade – potenziamento del velivolo, da un pacchetto inferiore ad uno superiore

Design (come titolo articolo) – Progetto

Dogfight – combattimento aereo/spaziale

DFM – DogFighting Module (anche AC)

ELEExtinction Level Event (Evento catastrofico di sterminio)

EVA – Extra Veicular Activity (Attività Extra Veicolare, ovvero quando un’astronauta esce dalla nave e va nello spazio)

FAQ – Frequently Asked Questions (domande più frequenti)

Flare – Contromisura che utilizza una fonte di calore e luce per confondere i missili nemici.

Flex – “Flessibile” – tipologia di articolazione con ugelli non fissi, permette movimento di rotazione su uno o due assi.

Fixed – “Fisso” – tipologia di articolazione che non permette il movimento dello strumento/arma/motore.

Fan Spotlight – Fan sotto i riflettori

FTL – Faster Than Light (Più veloce della luce / iperluce)

Gimballed – tipologia di articolazione che permette il movimento di rotazione su un solo asse.

Gimbal – Cardanico

Griefer – molestatore ( virtuale ), persona che danneggia volutamente altri giocatori al solo scopo di farli arrabbiare

Grinder – macinatore ( virtuale ), giocatore che si dedica principalmente alla raccolta di risorse

Hardpoint – Punto di aggancio di armi/strumenti di una astronave

Jointed – “Snodato” – tipologia di articolazione con ugelli rigidi, permette movimento di rotazione su uno o due assi.

Jump point – Punto di iper-salto favorevole per raggiungere determinate coordinate spaziali

Jump Drive – Dispositivo di iper-salto (dispositivo di salto non sarebbe chiaro, meglio iper-salto)

Letter from the Chairman – Lettera dal Presidente

Lore – Ambientazione/trama

LTI – LifeTime Insurance (assicurazione a vita sullo scafo della nave)

Lowered Stance – Postura di riposo

Navjumper – Navisaltatore / trice

NPC – Non-Player Character (Personaggio non Giocante, PNG)

Ready Stance – Postura d”allerta

Ship signature – Traccia della nave (per esempio la traccia termica)

Spacelanes :Tratte Astrali

Subscriber flair – La chicca dell”abbonato (dono mensile, spesso un modellino, che la CIG da agli abbonati)

PDA – Personal Digital Assistant (Assistente Digitale Personale)

PE – Perma Death (Morte Definitiva)

POIPerson Of Interest (Persona di interesse) – Point of Interest (punto di Interesse)

PUPersistent Universe (Universo Persistente)

PvPPlayer Vs Player ( Giocatore contro giocatore)

PvE – Player Vs Environment ( Giocatore contro “Ambiente”, personaggi non giocanti)

Quad SLI – Configurazione nVdia con quattro processori grafici

Q&A – Questions and Answers ( domande e risposte)

Server – Gestisce e coordina le informazioni dei clients (giocatori nei giochi multiplayer).

STOL – Short takeoff and landing (decollo ed atterraggio su spazi limitati)

Subscriber (development) – abbonato (alle notizie dello sviluppo)

Terra – Stella del sistema “Terra”, per convenzione abbiamo adottato la nomenclatura “Nova” (per non confonderci con il nostro pianeta natio)

Terra III – Pianeta abitato del sistema “Terra”, per convenzione abbiamo adottato la nomenclatura “Terranova” (vedi sopra)

TBA – To Be Announced (presto in arrivo)

UNE – Nazioni Unite della Terra

UEE – United Empire of Earth ( Impero Terrestre Unificato)

Vectored – “Vettoriale” – tipologia di articolazione con alettoni che permettono di incanalare e dirigere i flussi di scarico per garantire una eccezionale manovrabilità.

Wingman – Gregario/assistente di volo

Advocacy – Avvocatura (polizia inter-stellare creata nel 2523 dai Pianeti Uniti Terrestri)

HUD – ‘head up display, ovvero ‘visore a sovrimpressione’.

9 thoughts on “Glossario italiano per Star Citizen

  1. HUD sta per 'head up display, ovvero 'visore a sovrimpressione'.

    non è quello il senso… letteralmente head up sta per "testa in su", l'hud è un visore che ti permette di leggere le informazioni senza essere costretto ad abbassare la testa e cercarle sugli strumenti interni alla cabina. Non è traducibile in italiano in un modo così semplice.

  2. non è quello il senso… letteralmente head up sta per "testa in su", l'hud è un visore che ti permette di leggere le informazioni senza essere costretto ad abbassare la testa e cercarle sugli strumenti interni alla cabina. Non è traducibile in italiano in un modo così semplice.

    Infografica virtuale .

  3. Infografica virtuale .

    cambia il senso… puoi chiamarlo anche strumentazione in trasparenza, ma cambia il senso di head up display!

    ma perchè dovete tradurre per forza anche l'intraducibile??? ci sono cose che non possono essere tradotte dall'inglese all'italiano, così come ci sono cose impossibili da tradurre dall'italiano all'inglese!!!

  4. cambia il senso… puoi chiamarlo anche strumentazione in trasparenza, ma cambia il senso di head up display!

    ma perchè dovete tradurre per forza anche l'intraducibile??? ci sono cose che non possono essere tradotte dall'inglese all'italiano, così come ci sono cose impossibili da tradurre dall'italiano all'inglese!!!

    se il glossario vuole essere un servizio per spiegare in italiano le sigle create in inglese ed in uso (in italia, in aeronautica, si parla di head up display, non di "visori a sovrimpressione") si può mettere la spiegazione e non la traduzione:

    HUD (Head Up Display): informazioni su avionica e parametri di volo proiettate in posizione tale da non costringere il pilota a distogliere lo sguardo dall'esterno e cercare tali informazioni nella strumentazione interna della nave.

    Wingman: Gregario va benissimo, l'assistente di volo è questa:

    No tutto va tradotto alla lettera , Infografica  è esattamente quello che fà l'HUD , ossia presenta dati in maniera grafica sovraimpressa allo schermo.

    In genere si traduce con infografica , nel caso di Starcitizen Infografica virtuale è più che adatto.

    Si può tenere HUD come abbreviazione , ma solo perchè il gioco non è ancora localizzato in Italiano.

  5. Se va tradotto alla lettera è "schermo a testa alta", ma suona un po' come

    Bucoverme!

    Cerca un manuale in italiano dell'aeronautica militare italiana e vedi come traducono hud… O sono una manica di ignoranti anglofoni anche loro?

    In aeronautica determinate cose non si traducono!  Flap slats hsi hud pitot… Sono tutti termini che non si traducono assolutamente! Non si fa, non è ne corretto ne professionale né tantomeno utile! Stai pur certo che quando il gioco verrà localizzato leggerai "fuel" e non "carb" o "benz", e si parlerà di hud e non di altro! Nessuno l'ha mai tradotto, nessuno dovrebbe mai farlo!

  6. Bucoverme!

    :risa::risa:  me ne beccai uno il primo giorno in EVE che culo!

    A volte non occorre per forza essere precisi, se questo crea confusione o fa perdere tempo.

    Un termine che suoni bene comunemente definito e che renda.

    HUD è una buona sigla, facile da ricordare e che fa capire di cosa si tratta, la precisione traduzione in questo caso non è importante, se si comprende e ricorda facilmente cosa è.:ok:

Lascia un commento